Центральной частью выпуска является словарь, в котором рассматриваются в сопоставлении две пограничные казачьи культуры (Кубани и Дона) на примере терминологии свадебного обряда. Словарь по своему содержанию является тематическим, так как описывает лишь одну тему – «Свадебный обряд», а по своему аспекту – лингвокультурологическим. Культурологические установки словаря выражены прежде всего на уровне структуры словарной статьи. Основательно разрабатывалась ее иллюстративная и справочная часть (см. ниже), в совокупности образующие интересный, достаточно полный научный и культурный текст, на основе которого можно составить впечатление о своеобразии локального (кубанского) варианта свадебного обряда.

Предложенный круг материалов нацелен на изучение народной культуры через текст. В словаре отдельное слово понимается как культурный текст и таким образом и представлено – в многообразии смыслов и связей. Изучив структуру словарной статьи, читатель поймет, каковы задачи составителей словаря, и, думаем, это обеспечит ему в дальнейшем более осмысленное прочтение и восприятие предложенных материалов.

Словарная статья словаря свадебного обряда Кубани включает собственно лингвистическую часть, иллюстративную (контексты, описывающие обрядовые компоненты) и справочную (выдержки из других словарей (Д., Дон., РУС, Т., ССЛО, географические справки).

Лингвистическая часть содержит заглавное слово и его диалектный вариант в начальной форме, грамматические пометы, толкование, иногда фрагменты словообразовательного гнезда – помета СГ). Поскольку кубанская локальная культура принадлежит к культурам вторичного (позднего) образования, образовавшаяся на основе таких исконных культур, как украинская и южнорусская, то заглавное слово отражает особенности этих разных источников. Так, например, если слово употребляется в русской традиции, приводится вариант типа ГЛЯДИНЫ, ГОРЛИЦА, ДЯДЬКА, ГОЛУБКИ. Соответственно, если это по происхождению украинские слова или собственно кубанские, созданные в рамках украинской традиции, то и заглавное слово приводится без изменений: ДЫВЕНЬ, БАТЬКЫ, ПИЙТЫ ЗАМИЖ, ГОЛУБЧИКЫ и др. Если мы обнаруживаем две лексемы, освоенные как вариантные, в заголовочной части приводятся обе: ЗАМИЖ, ЗАМУЖ; ЖЭНЫХ, ЖЕНИХ; КАРАВАЙ, КОРОВАЙ и под. Иногда вариант может быть показан с помощью скобок: О(У)ДИЯЛО. В некоторых словарных статьях приводится больше двух вариативных единиц: МАТЫ, МАТЭРЬ, МАТЬ, МАМА. В знаках транскрипции [ ] дается произносительный диалектный вариант с указанием ударения. Например, ГОЛУБКИ [голупки'], НЭНЬКА [нэ'нька] и под. Если вариантов несколько, то они приводятся все в знаках транскрипции через запятую: ЦВЕТЫ, ЦВЫТЫ [цветы', цвыты'], ША’ФЕР [ша'хфорь, ша'фир], ХВАТА, ФАТА [хвата', фата']. В случае, если говору присущи две вариантные лексемы – общерусская и диалектная, коренная словарная статья создается на диалектную лексему, для общерусской приводится отсылочная статья: ФАТА. См. ХВАТА.

Такой принцип расположения материала обеспечивает быстрый поиск нужного слова и востребован, на наш взгляд, большим количеством читателей.

Словообразовательные варианты, употребляющиеся в одном значении, приводятся в общей словарной статье: ВЕНОК, ВЕНОЧЕК [вино'к, вино'чик].

Омонимы даются в разных словарных статьях: ДРУЖКА1 [дру'шка], -и. 1. мн. нет, ж. Подруга невесты, которая наряжает невесту к свадьбе и держит в церкви венец над ее головой… ДРУЖКА2 [дру'шка], -и, мн. нет, м. То же, что и ДРУЖКО, ДРУЖОК. См. СТАРШИЙ СВАТ; ДЯДЬКА; СХОДАТЫЙ; СТАРШИЙ БОЯРЫН; ШАФЕР; ТАМАДА; ПОСОЛ. Ишлы сватать тры чиловика, и обязатильно толька мущины, жэнщины на сватавство нэ ходылы. Ишов жэних, сват, ишов боярин, лутшый друх – друшка (Старовел.-01).

Грамматические пометы. Для имени существительного указывается окончание Р. П. ед. ч., И. П. мн. ч. Пометы «чаще мн.», «мн. нет», «ед. нет» используются в тех случаях, если диалекту свойственны формы только множественного числа, только единственного числа, например: БАТЬКИ [батькы'] -ив, ед. нет. БРАГА [бра'га], -и, мн. нет, ж.; БЫКИ, БЫЧКЫ [быки', бычкы'],-ов/ив, ед. нет; ВОРЫТНЯ [воры'тня] -и, мн. нет, ж. В ряде случаев комментарий может быть более подробным: БУТЫЛИ [буты'ли], БУТЫЛЯ [бутыля'], -ей, обычно мн.; ед. бутыль, -и, ж.; бутылка, -и, ж. Отдельно следует отметить случаи, когда форма множественного числа слова не приводится, хотя с точки зрения языковой логика она ему присуща. Например, батько, отец – лексемы, которые в системе языка имеют полную парадигму ед. и мн. числа. Однако словарь, описывающий обряд, преследует цель отражения не только терминологии обряда, но и грамматических особенностей этой лексики, употребляемой в текстах обряда и в текстах об обряде. Так, например, обращает на себя внимание активность категории ед.ч. в обрядовом дискурсе и словаре обряда. Слова невеста, жених, батько, маты, коровай, гильце и целый ряд других при свершении обрядового акта, а также при описании его и воспроизведении употребляются лишь в ед. ч., так как всякая свадьба воспринимается носителем культуры как событие уникальное, уникальны также персонажи, уникальна, т. е. единственна в своем роде, любая знаковая вещь. Культурная категория уникальности на грамматическом уровне проявляет себя в категории sing. tant. В обрядовом дискурсе эти слова могут иметь лишь форму ед. ч., что мы и фиксируем в пометах типа «только ед.», «чаще ед», «обычно ед.».

Субстантивированные прилагательные (получившие грамматический статус существительного) сопровождены пометой, указывающей на род, например: ВАРЭНА [варэ'на], ж.; ГОРЬКЭ [го'рькэ], ср. Если форма встречается только во множественном числе указание на род отсутствует: ВЭСИЛЬНИ [вэси'льни]; ЗАГУЛЯНИ [загу'ляни] и др.

Прилагательные употребляются как правило в составе устойчивых сочетаний и отдельно не характеризуются. СВАШНЫЙ. ~ СВАШНЫЕ ПЕСНИ. См. ПЕСНЯ. Единичные свадебные термины – прилагательные и причастия, отмеченные в словаре О. Г. Борисовой внесены без изменений словарной статьи: ЗАРУЧЁННЫЙ [заручённый], -а(я). Просватанный. И заручённы они ходы’лы скико’-то врэ’мя (Бород.), КГ, с.109.

Для глагола приводим помету сов./несов., определяющую его видовую характеристику (совершенный вид / несовершенный вид).

Устойчивые словосочетания вносятся в коренную словарную статью знаком ~ : ВОРОТА [воро'та], -от, ед.нет. Место свершения различных обрядовых действий. ~ВЫВО’ДЫТЬ ЗА ВОРО’ТА. Довжен и жэних поцеловать викону и родителей. А тоди довжэн батько зависти за стил жэниха з нивестою до сэбэ. Но як батько выводэ нивесту за ворота, вона довжна стать и тры раза поклонытьса на вси четыри стороны, по тры раза (Греки-01). ~ СТОЯ’ТЬ НА ВОРО’ТАХ. Як прыходять воны до дому, стоить батько и матэрь на воротах и благословляють хлебом-солью и виконой. И матэ и кажэ – Благословит бог – благословлю я. Довжэн батько поцэловать, викону, нивесту и матэр. А тоди меняюца. Батько благословил виконой. Меняюца родители (Греки-01). ~ ЗАБЫВА’ТЬ НА ВОРО’ТИ ПА’КОЛ. А як ужэ послидня дивчина замиш вышла, бильшэ ж нэмае ныкого, значит, забывають на вороти пакол. Шо вжэ в них свайбив нэ будэ. Пакол забылы, всэ, вжэ сватив бильшэ нэ будэ (Греки-01). См. КОЛ. ~ ЗАБЫТЬ КОЛ.

В случае, когда устойчивое сочетание приводится отдельной статьей, создается словарная статья на ключевое слово, например: ГАРБУЗ. ~БИТЬ ГАРБУЗА’. Давать отказ. См. КАБАК; ГАРБУЗАТНЫК; ОТЛУП. Вона ни схотила за ёго замиж. Когда выпроважывають жэниха, бьють хлопцы з йийи компании гарбуза (Старотит.-00). Д.: Поднести жениху арбуз (малорус. га’рбуз, тыкву), отказать. Т. 1, с. 21. Дон: Гарбуз. ~ Поднести гарбуз.

ДЭНЬ. ~ ПЭРВЫЙ ДЭНЬ. Первый день празднования свадьбы. В первый дэнь жэ ш вэчир, потом с полуночи начинают наряжатца. Дерева садовые сажают, сат як сат. Кабакы ото чипляють, ботву такую (Лебеди-01). ~ ВТОРОЙ ДЭНЬ. Второй день празднования свадьбы. На вторый день обратно приходять, поклоняютця, обратно наряжаютця. Батька или матэрь катають, в воду опрокидывають. Подарки дарыть – с родытэлей начиналы, бабушкой, дедушкой, есть крёсна, то крёсной, потом тёти, потом усем (Лебеди-01). На второй дэнь рижуть коровай. Пикуть большой такой пырох, тикэ большой. Туда на веточках ставляють и во таки, як это на шышках, таки вот ципляють, и во то ёго пикуть, и во то вин стоить, аж на второй день (Греки-01). ~ ТРЭТИЙ ДЭНЬ. Третий, заключительный, день празднования свадьбы. См. КУРЫ. ЛОПШИНА. КУРЯТНИК. ПОНЫДИЛОК. А туди ш цэ ж на трэтий дэнь, цэ ж у суботу, в ныдилю, а в поныдилок курэй жэ ш йисты, цыганы ш йиздять ище, наряжаюця, накрасююця и йиздять до тих людэй, шо гулялы — по пытуха, чи там по курку (Петров.-05).

В случае, когда обрядовый персонаж, предмет, акт обозначен в локальной культуре устойчивым сочетанием, устойчиваое сочетание приводится, как правило, на основную (знаковую) единицу. Так, например, в сочетаниях глагола и существительного чаще основную смысловую и символическую нагрузку несет существительное. Поэтому словарь дает фразеологизм на имя существительное: ГАРБУЗ. ~БИТЬ ГАРБУЗА’; ГРУБА. ~ ГРУБУ СКРЭСТЫ; ЧАЙНИК. ~ НАВЕСИТЬ ЧАЙНИК. ~ ПРИВЯЗАТЬ ЧАЙНИК.

В других устойчивых сочетаниях и глагол, и существительное одинаково значимы. Так, например, в указанных нами далее сочетаниях глаголы называют обрядовые акты, важные в составе обряда, что подтверждается не только нашими источниками. Такого рода единицы даются в словаре на оба компонента сочетания. Коренная словарная статья при этом формируется на имя существительное, а для глагола создается отсылочная. Например: ГОЛОВА. ~ ГО’ЛОВУ ЗАВЯЗА’ТЬ. и ЗАВЯЗАТЬ. ~ ГО’ЛОВУ ЗАВЯЗА’ТЬ. См. ГОЛОВА; ЗАГНЕТКА. ~ СМОТРЕТЬ ЗАГНЕТКУ. и СМОТРЕТЬ. ~ СМОТРЕТЬ ЗАГНЕТКУ. См. ЗАГНЕТКА;

В некоторых словарных статьях используется знак #, который вводит название ритуала, не зафиксированное в нашем корпусе текстов в качестве устойчивого сочетания, а дается лишь его описательная характеристика. Например: ВЫКУП [вы'куп], -а, мн. нет, м. 1. Ритуал, во время которого жених и его окружение выкупают невесту. ~ ДЕЛАТЬ ВЫКУП. См. ВЫКУПАТЬ. # ВЫКУП ПРИДАНОГО. Ритуал. Инагда дифчата садились на сундук с прыданым и не аддавали, пака выкуп не получа (Трудобел.-02). 2. [вы'куп], -а, -ы, м. Деньги, угощение, которые вручает жених и его окружение родне невесты в ходе ритуала. ~ ДАВАТЬ ВЫКУП (ВЫКУПЫ). См ВЫКУПАТЬ. А выкупы таки, шо от сыдить жэнщина и кажэ: «Мини за оцю кровать надо бутылку, – або – Мни сто рублив за шыхфонэр». И всэ равно выкуплялы очень дорого (Греки-01). На каждой вещи стоять… Стоить за кро’вать дэржиця за прыголо’вач одын чулувик. Манэ’нько дитё схватило манэ’ньку подушэчку дэ’ржэ …возле сундука стоять двое чи трое и жэных должэн выкуп делать за каждого. Нивесты тут нэма. И шо воны потрэбують – конхвэты, по рюмки вотки. И хто стоял у пры’даного, вони должни ёго погрузыть на гарбу’, сами’ привесты и йихать должни не мо’лчки, а должни спивать писни’, шоп чюлы, шо пры’данэ вызуть (Старовел.-00). # ВЫКУП НА ВОРОТАХ. Обычай. А у нивесты на воротях таки стоять козакы – ко’нэй на литу останавлюють. Тоди калыток и нэ було, у нас булы пэрэлазы. Ворота замкнуть, кони храпять, воны йих остановылы – Тикэ жэных выкуп! За нашу нивесту. Ты бэрэшь з нашэй там улыци чи з нашэго квартала…Торгуеться, конечно, тут свашка и сват (Старовел-00). ~ВЫ’КУП ЗА СТИЛ. Як утром прыходять, шоп зайты у хату, выкуп бируть за стил, ну хто скики скидаеця, и за тии грошы покупають батько и матэри шо-ныбуть, рубашку чи штаны, на шо грошэй хватыть (Старовел.-02). См. также ВЫКУПАТЬ. Д.: Выкуп невесты: жених или друж’жки его выкупают невесту или косу ея, или место подле невесты за столом у приставленнаго к ней с кнутом или с дубинкой сторожа, обычно младшаго брата ея, или мальчика из ея родни. Другой выкуп невесты, женихом, когда девки на девичнике прячуть ее между себя, накрываясь фатами; жениз сразу должен узнать ее, либо выкупить ее у них подарками. Выкуп жениха: по посещеении женихом невесты, являются подруги ея, и не отдают его свахам без выкупа. Т. 1. С. 296. Дон: Выкуп.

Другие пометы. Некоторые пометы характеризуют функциональные аспекты слова. Помета обряд. (обрядовое) имеет место лишь в словарных статьях, где приводятся данные из дифференциального словаря «Кубанские говоры: Материалы к словарю» (о словаре см. ниже), так как внесена автором с целью выделить обрядовый термин: ЗАМЕТАТЬ. ~ ЗАМЕТА’ТЬ (ЗАМЕСТИ’) ДВОР. Обряд. В последний день свадьбы подметать во дворе, где вышла замуж последняя дочь; обряд, оберегающий от разводов и означающий, что в этом доме свадеб больше не будет. На третий день свадьбы двор замитают, коли дочь последняя (Бриньк.), КГ, с.106. ЗАРУЧЕНЬЕ [заруче'нье, заруче'ние] -я, -я, ср.; обряд. Помолвка, договор сватов о свадьбе. Ф сре’ду заруче’нье, а ф субо’ту сва’дьба (Бород.), КГ, с. 109.

Помета фолькл. (фольклорное) указывает на использование слова в составе ритуальной речи или песни: ГОЛУБКА [голу'пка], -и, мн. нет, ж.; фольклор. ГОРЛИЦА [го'рлица] -ы, мн. нет, ж; фолькл.

Помета устар. (устаревшее) встречается в составе словарных статей или их фрагментов из других словарей, в частности – словаря «Кубанские говоры: Материалы к словарю»: ЖЕНИТЬСЯ. ~ ПО СЛУХА’М ЖЕНИ’ТЬСЯ. Устар. Жениться без предварительного знакомства, полагаясь на рекомендации тех, кто знает невесту. Была, что брали за нескалька киламетраф нивесту: ни ана ёго ни знала, ни он йиё. Па слухам жынились, а жыли харашо (Желез.), КГ, с.98.

Помета * перед заглавным словом используется в «Словаре донского свадебного обряда» для обозначения слов из «Донского словаря» А. В. Миртова.

Толкование слова выводится на основе диалектных текстов и лексикографических данных привлекаемых словарей. В словарях, описывающих обрядовую культуру, иллюстративная часть является продолжением толкующей части словаря, так как проясняет значение и одновременно расширяет его. Здесь приводится более детальное, подробное описание фактов, лиц и действий. В этой части контексты подобраны таким образом, чтобы более полно представить культурный феномен, обозначенный словом. Иллюстративная часть занимает в словарной статье тематического словаря значительное место и представляет собой региональный культурный текст, в котором отражено локальное осмысление реалии. Например, БАТЬКО [ба'тько] -а, м, мн. нет. Отец невесты. Лицо, отдающее дочь замуж. Один из главных участников обряда. Слово батько рассматривается как лексическая единица темы «Свадебный обряд» и внутри этой темы проявляет то значение, которое заявлено в словарной статье. Иллюстративная часть словарной статьи подтверждает приводимую дефиницию и содержит описание разнообразных ритульных действий, совершаемых этим лицом в рамках обряда: Як прыходять воны с захса до дому, стоить батько и матэрь на воротах и благословляють хлебом-солью и виконой (х. Греки-01). На другый день прыйижають жэ ш сюда до батька и до матыри, стривае батько й маты стривае молодых, и сваты прыйижають витиля (ст. Петров.-05). Матэри, батькови подарки купують, тоди становлють батько и матэрь на стуло. Одивають, шо купылы (х. Греки-01). БУГАЙ [буга'й], -я, -йи, м. Две бутылки с горилкой, водкой или вином, связанные лентой и украшенные цветами, которые ставили на праздничный стол. См. БУТЫЛИ; БЫКИ. Бугай сторожують, спецыально выбира­ють сторожэй, и всю ночь они сторожують. Если уваровали, тут их будуть вешать, тут их будуть всё шо угодно делать. А утром ужэ приходять кода, тут ужэ выкуп обязательно – не пустять, накрасять, намажуть и сажэй, и краской, и маской (Павл.-02). Порозлывалы ш тут бугайи, побулы, и мулуди ш пойихалы до жыныха и там жэ ш люды ждуть бугайи розлывать. А уци ш ужэ люды тут гуляють ду утра чи до стико, ще похмыляюця, туди ходять днив тры (Петров.-05). Булы таки бугайи, шо становлять биля гильця. Цэ четвирти, и ти четвирти украшають цвитами, то называють бугайи (Елиз., Бриньк., Старонижестебл.). КГ, с.60.

Для передачи диалектной речи используется графический способ. Твердость согласных ж, ш, ц обозначается гласными ы, э, а, у: ЗАМЕТАТЬ (ВЫМЕТАТЬ). ~ ЗАМЕТА’ТЬ (ВЫМЕТА’ТЬ) ДВОР. ~ ЗАМЕТА’ТЬ ГОРО’Д. Ритуальный акт третьего дня, совершаемый гостями, если в семье выдали замуж последнюю дочь. То на трэтий дэнь прыходять уси гости, хто жэлае, замитають двор, вымитають, так как ужэ последняя свадьба, ужэ большэ свадьб нэ будэ. Бэруть виныкы и вымитають, замитають двор и в воротях забывають колышок, шо ужэ всё, свадьб здесь нэ будэ. Это раньшэ так було. Почесалы маму и горот замылы, и колышок забылы (Верх.-07). А матир идуть чисать во вторник, а если послидня дочка, значить горот замитать. Це так кажуть, шо там замитать, чешуть за столом из рюмок (Черн.-06). Аффриката ц’ обозначается гласными я, ю, е, и: Ну там жэ ш прынялы йих, поставылы тэ прыданэ, куды там скажэ свекруха, ну выпылы, потанцювалы и прийихали назад. Эти люди начинають готовыть прыданэ отвозыть жыниху, садяця на подводу или на машыну, раньшэ машын ны було, подвода. На подводу садяця и йидуть, складують прыданэ и вызуть жыниху. В жыниха там тожэ вгощають, прынимають прыданэ, возвращаюця и начинають у вэчири вжэ дарыть нивесту и жыниха (Петров.-05). Согласные ч’, шш’ в сочетании с гласными даны традиционно – ча, ща; че, ще; чу, щу, чё, щё, так как не имеют вариантов, характеризуются как мягкие.

Система отсылок через помету См. также позволяет сделать лексикографический текст более полным: Ср. статьи БУГАЙ, БУТЫЛИ и БЫКИ. Это способствует созданию более точного впечатления о виде ритуального предмета, действиях, производимых с ним, времени и месте этих действий, лицах, которые используют его: БУТЫЛИ [буты'ли], БУТЫЛЯ [бутыля'], -ей, обычно мн.; ед.бутыль, -и, ж.; бутылка, -и, ж. То же, что и быки. См. БЫКИ; БУГАЙ. Пустукають, открывають двэри, роздають по кусочку людям каравай, а боярын и старша дружка — хто вхватэ бутылку. Стуйить бутылка на стули прывязана. Хто вхватэ бутылку, значить, щитайиця, як король розлывал туди, а та щитайиця вжэ роздява. И ото воны за ту бутылку боряця, хто схватэ ту бутылку, той ужэ розлывае. А ти дви бутыли ужэ на курях, розлывають йих на курях. Пыриризають и розлывають на курях и одну бутыль отдають жыниху с нивестой, а удну розлывають тут, а удну отдають на ту свайбу до жыныха и до нивесты (Петров.-05). БЫКИ, БЫЧКЫ [быки', бычкы'],-ов/ив, ед. нет. Две связанные красной лентой бутылки, которые ставят против дружки и боярина. См. БУТЫЛИ; БУГАЙ. Бычкы – цэ называлося … бэруть в одну бутылку выно, а в другу пыткрашують воду пыд выно, связують йих красной лентой и ставляють против друшки и боярына, там в определённо врэмя довжэн хто пэрвый схватэ (Старовел-00). Ставица на свадьбе, раньшы назывались четвирти, таки бальшые бутыля, вот йих связывали – быки ани называлысь. Их связывают, а када идёт гулянка, далжны были украсьть эти быки маладёш и распить. А друх должын йих ахранять. Вот друшка ахраняет обув или чё, штоп ни сняли, а дружок – бутыля (Сл.-01).

Далеко не все словарные статьи могут иметь столь полный характер. Иногда сведения о слове крайне бедны. В этом случае слово фиксируется и определяется либо синонимичным литературным аналогом, либо короткой дефиницией. Например, БОРОНА [борона'], -ы, мн. нет, ж. Печеное изделие в виде бороны. Его делають – як борона – и нысуть матери нивесты (ст. Старовел.-01). ГУЛЯ [гу'ля], -и, чаще ед., ж. Прическа невесты на второй день свадьбы. Тоди она складае гулю, косу ужэ не распуска, жэных надевае на йии очипок, это шапочка така, одиваеца тики на гулю, значить, она замужня (Старотит.-02).

Данные, привлекаемые из словарей дифференциального типа, также лаконичны и приводятся в полном соответствии с источником: ВЕКОВУХА [викаву'ха], -и, и, ж. Одинокая женщина, не вышедшая замуж. См. СТАРАЯ ДЕВА; НАКРЫТКА; ЗАСИДЕЛКА. А та фсё в викавухах сыдыть (Яросл.), кКубГУ. Вона’ була’ вы’дна, ти’лько ни на ко’го вона ни глядэ’ла. Лю’ди ка’жуть йии’: «Га’лю, викову’хой оста’нисся». А вона’ ти’льки руко’й махнэ’ (Бород., Ярослав.). КГ: С. 64. Д.: Векову’ха ж. влгд. тул. векоу’шка влд. заматорелая девка; пожилая, засиделая, обойденная женихами девица. Т. 1, с. 330. РУС – 48: Стара дива, с.93. Дон.: Векову’ха. Векову’ша. Векову’шка. Векови’чка. ЗАПЫСАТЬСЯ [запыса'ца], сов. Зарегистрировать брак. У мэнэ саседи нидавна запысалысь (Бриньк.), кКубГУ. Дон: Записываться на жизню.

Статья может быть отсылочной, если необходимые сведения уже указаны в другой статье. ПОЕЗД. ~ СВАДЕБНЫЙ ПОЕЗД. См. СВАДЕБНЫЙ. Это также касается глаголов, имеющих видовые отличия. В этом случае мы отправляем читателя к коренной статье: ПОКЛОНЫТЬСЯ [поклоны'ться, поклони'ца]. См. КЛАНЯТЬСЯ.

Справочная часть содержит выдержки из словарей, описывающих южнорусскую культуру, донскую, украинскую, кубанскую. Включены материалы словарей кубанских говоров О. Г. Борисовой, П. И. Ткаченко, материалы украинско-русского и русско-украинского словарей разных лет (полные данные указаны в перечне сокращений), а также выдержки из «Словаря свадебной лексики Орловщины». Материалы кубанских словарей включены непосредственно в толкующую и иллюстративную часть словарных статей, если в них приводится тождественная лексема с другим значением, приводятся отдельной статьей в случае, если в наших текстах подобная лексема не обнаружена. Материалы картотеки Кубанского университета и словаря О. Г. Борисовой отражают преимущественно лексику восточной и центральной части Кубани, которая в большей своей части не совпадает с лексикой западной части, отраженной в наших материалах. Поэтому такое совмещение данных является, на наш взгляд, удачным, так как позволяет представить единым полотном разнообразие локальных речевых вариантов и свадебных ритуалов кубанских станиц. Справки из словарей приводятся пометами Т. (Ткаченко), Д. (Даль), РУС (русско-украинский словарь), УРС (украинско-русский), ССЛО (Словарь свадебной лексики Орловщины), КГ (словарь «Кубанские говоры: Материалы к словарю»). Материалы из картотеки русских говоров Кубани кафедры русского языка Кубанского университета отмечены пометой кКубГУ. ПОБРАТЬСЯ [пабра'тца], сов. Пожениться. См. ПОЖЕНИТЬСЯ; ЗАПЫСАТЬСЯ; РОСПЫСОВАТЬСЯ. Як мий муш прыйшов, так мы и пабралыся (Б.Бейсуг), кКубГУ. Д: Браться юж. зап. брачиться, сочетаться браком, выйти замуж и жениться; бол. побраться. А давно они побрались? Т. 1, с.125. РУС – 48: Пожени’тися, одружи’тися, побра’тися, с.455. Дон: Побраться. ЛЕЖЕНЬ [ле'жэнь, ле'жынь], -я, чаще ед., м. Пирог пря­мо­угольной формы, украшенный калиной, который пекут в се­мье жениха. См. ДЫВЕНЬ, ГИЛЬЦЕНЬ, КОРОВАЙ. Ле­жэнь после абеда ф первый дэнь раз­дають (Яросл.), кКГУ. Кагда свадьба, пикуть ле­жынь (Мих.). А лежынь пикуть тильке для молодых. Вин як каравай, ёго линтой пэрэвязують, а на другый дэнь дають молодым йисты (Бриньк., Анд­рюк., Вознес.), КГ, с. 141. Д: Лежень – лежачее бревно, брус. Т. 2, с. 245. Дон: Лежень; Лежник. ПОДРУЖКА. ~ВЕРНА ПОДРУЖКА [ве'рна подру'шка]. Свидетельница со стороны невесты на свадьбе. См. ДРУЖКА; ДРУЖЕЧКА. В цэркви верна подрушка за нивестой стоить, венец над ней держить (Яросл.), кКГУ. Д.: Подруга, ж. и подружка – другиня, товарка, приятельница, гов. бол. о девицах однолетках, выросших вместе. У хорошей невесты по семи подруг (по обычаю в кур. орл.). Т. 3, с. 200. ССЛО: Подруга, -и, ж. То же, что дружка 2. Представительница окружения невесты, свидетельница с ее стороны (обычно ближайшая подруга). Была ана на свадьби падругай. Кром. (Кутафино). С. 148.

Материалы словаря О. Г. Борисовой (в сокращении КГ) используются и в составе иллюстративной части словарной статьи, и в справочной части. В иллюстративную часть материал КГ вносится непосредственно как фрагмент словарной статьи и помечается в конце абревиатурой КГ с указанием страницы. Например, фрагмент КГ вносится в словарную статью «БАТЬКИ» в следующем виде. В станы’ци я жыву с самого дицтва, тут и мойи батькы’ жылы’ и диды’ (Новотит., Ахтаниз., Сев., Старомыш.). Мойи батьки’ помэ’рли (Бород., Запорож.). КГ, с. 54. Такой способ совмещения материалов возможен, если лексема КГ тождественна рассматриваемой. Это позволяет шире отразить географию слова и продемонстрировать специфику его употребления в разных населенных пунктах. В справочную часть помещается отсылка на КГ, если лексемы не идентичны, но являются однокоренными, вариантными, т. е. представляют интерес для лингвистических и культурологических сопоставлений. В этом случае справка вводится знаком «КГ:». Например, БАТЬКО [ба'тько], -а’, чаще ед., м. Отец невесты. Лицо, отдающее дочь замуж. Один из главных участников обряда. Як прыходять воны з захса до дому, стоить батько и матэрь на воротах и благословляють хлебом-солью и виконой (Греки-01). На другый день прыйижають жэ ш сюда до батька и до матыри, стривае батько й маты стривае молодых, и сваты прыйижають виттиля (Петров.-05). Матэри, батькови подарки купують, тоди становлють батько и матэрь на стуло. Одивають, шо купылы (Греки-01). КГ: Батя’ня, -и, -и, м.; ласк. Батя. Мы батя’ню любы’лы (Бород., Бриньк.), с. 54. Д: Батя м. стар., а в ряз. тмб. и поныне родитель, отец; вор. ба’тька, ба’тько; ба’чка, бачкя, ба’тюш, ба’тюшка. Т. 1, с. 55. УС – 00: Ба’тько‘, а, ч. 1. чоловiк стосовно до сво?х дiтей. С. 26. Дон: Батя’ня, и, и, м.; ласк. батя. А вот у маминай симьи батяний звали ацца (Крснд.), Бгр., Груш., Каз., Клн., Поп., Сух. М. ? -Надень! Батяня будет довольный. А также – Батя’ка, батя’нька, батю’ня, батю’нюшка (М. Ш.). БТСДК, с. 37.

Помета «Куб.» в справочной части используется, если мы вносим данные нашей картотеки кубанских говоров (лаборатория региональной и компьютерной лексикографии СГПИ). Помета «Укр.» используется, если приводится материал научных статей (список приведен в конце издания). В дальнейшем предполагаем внести более полные материалы украинских лексикографических источников. Так, например, в словарной статье «ГРУБА» используются названные пометы: ГРУБА. ~ ГРУБУ СКРЭСТЫ [гру'бу скрэсты']. Ритульное царапание печи невестой во время сватовства перед тем, как у нее испросят согласие на брак. Невеста сыдыть там в этой… грубэ скрэбэ. Будуть спрашывать – Согласна ли ты выйты замуж? И вводять, жэних заходыть, а жэних дэсь там у синях стоял. Заходэ поздаровкаться и стоить (Сл.-02). Куб.: Гру’ба, -ы, -ы, ж. 1. Выступ в стенке печи. Пабелы’ла гру’бу (Старотит.). 2. Лежанка у печи. Зимо’ю тэпла’ на гру’бе (Старотит., Лен.). 3. Печь, отапливаемая углем. Зимо’ю-то гру’бу и топы’ли (Лен.). 4. Дымоход в печи, ход в верхнюю часть. Перехо’д в печи’ называ’ли гру’бою (Лен.). Укр.: Гризти пiч, оглядини. Обряд осмотра родителями и родственниками невесты дома жениха с целью знакомства с его семьёй и хозяйством. Дон.: Груба, ы, ы, ж. Печь с лежанкой. Гру’ба – пе’чка абнакаве’нная, то’льки бис пляты’. Ана как ляжа’нка, на-не’й спа’ть тяпло’, харашо’ (Мешк.). М. Дано’ озиме’йному казаку’ за перекла’дывание в кабаке’ гру’бы се’мьдесят копе’ек (Ф. 338). БТСДК, с. 119. См. ЗАГНЕТКА.

Материалы донских словарей вводятся в справочной части словарной статьи пометой «Дон.:», сама же лексема рассматривается ниже в «Словаре терминологии свадебного обряда Дона». Например, БАХАРЬ [ба'харь, ба'хорь], -я, -и; [ба'хур], -а, -ы, м. Кавалер, ухажер, любовник. Бахарь у миня був (Б.Бейчуг), кКГУ. Ну яка дивка срамна – бахаря завила (Дин., Ленинград.). До нэй бахур учёра прыхо’дыв (Новокорс., Ахтаниз.). КГ, с. 54. Д: Ба’харь, ба’хирь, м. ба’ха(у)рка ж. бахо’ра, бахо’ря об. Говорун, краснобай, рассказчик, сказочник, хвастун, бахвал, заговорщик, знахарь. Т.1, с. 56. Дон: Ба’хор [ба'хар, ба'хур]. РУС – 48: разг. залиця’льник, с. 743.

Если же приводится однокоренное слово или слово, не вошедшее в состав донского словаря свадебного обряда, так как принадлежит к другой тематической группе, оно вносится самостоятельной справкой (см. выше словарную статью БАТЬКО). Пометы СРДГ (Словарь русских донских говоров) и БТСДК (Большой толковый словарь донского казачества) используются и в первой, и во второй части словаря «Терминология свадебного обряда Дона». Вторая часть изначально разрабатывалась как справочная для возможных сопоставлений с пограничной казачьей культурой. Однако новое расширенное издание словаря (БТСДК) более полно представило «свадебную» тему. Мы также использовали новые данные, и следует сказать, что донская часть теперь выглядит достаточно полно. Отличие состоит лишь в том, что донской словарь организован по принципам диалектного словаря дифференциального типа, представленный же здесь кубанский словарь является по своему типу лингвокультурологическим.

Данные украинского языка вносятся в справочную часть из словарей украинского языка и научных статей, описывающих украинский свадебный обряд весiлле и обрядовую лексику (перечень статей приведен в конце издания). Если справка приводится из научных статей, используется помета Укр.

Материалы «Словаря свадебной лексики Орловщины» приводятся в справочной части в качестве примера локального южнорусского варианта свадебного обряда. Сопоставление возможно как на уровне лексемы, так и на уровне культурной реалии. При наблюдении лексемы справка приводится на тождественную единицу: ГЛЯДИНЫ [гля'дины], -ов, ед. нет; обряд. Осмотр хозяйства, куда невесту отдавали замуж. См. ОБСМОТРЕНИЕ; РОГАЧИ. На глядины идуть и дывяца, якая хата, який сарай, який нужнык (Ленинград.), КГ, с.76. Д.: Глядины, ниж. Гляденки, кур. Показ невесты, казанье, первое знакомство с невестой жениха, родителей его и других доверенных людей или засылаемаго для сего глядельщика, -щицы. Если невеста или жених на гляденье не понравится, то отказзывают; этот же обряд назв. глядеться; местами (пск.), жених показывается весь, стоя среди избы, а нвеста кажет только лицо, через полог. Т. 1, с.360. ССЛО: Гляди’ны, мн. (с. 18). То же, что смотрины 1. Знакомство жениха и его родственников с невестой, осмотр родственниками жениха дома невесты, ее рукделья, приданого. Повсеместно. На сматринъх родичь жыниховъ гляделъ, што нивестъ умеит делъть. Дмитр. (Мало-Боброво). С. 40. А также домоглядье (с. 19), огля’дины (с. 30), поглядье, погляде’нье, погля’дище, погля’дки, погляду’шки (с. 31). Дон.: Глядины.

Если же сравнивается культурная реалия справка может иметь следующий вид: ГИЛЬЦЕ [гильцэ', гильце'], -а, мн.нет, ср. Свадебная выпечка в виде деревца, украшенного лентами и конфетами. Символизирует девичью красоту. Гильцэ для украшэния делали: цвэтошнык большой и тры гылкы (веткы), гылкы тистом умотають, у пичь надо, шоп оно зпэклось красыво, украшають цвэтамы, ставляють нивесте на стол (Старотит.-02). Оцэ ж жэниховы, у нивесты дела­ють гильце, тры палочки, цэ ш обматують кистом, цвитив наряжають (Греки-01). Д.: Гилка, ж. юж. Древесная ветка. Т. 1, с.350. ССЛО: Ёлка, -и, ж. Свадебное деревце – еловая ветка, украшенная лентами, цветными бумажками, конфетами и пр., которую устанавливали на стое (иногда закрепляли на свадебном хлебе) во время девичника и (или) свадебного торжества. Свидетиль приижжаит на прадажу и пъкупаит ёлку вмести с нивестъй. Лив. (Речицы). С. 175. Кра’сота, -ы, ж. То же, что ёлка. Красъта – украшеъная лентъми и свичами ёлъчка на свальбе. Залег. (Туровка). С.177. Я’блонка, -и, ж. То же, что ёлка. А нъ стале-тъ яблънка стаить – ёлка, украшынъя игрушками. С. 181. УС-00: Гiлка, -и, ж. невеликий боковий вiдросток, пагiн дерева, чагарника або трав’янисто? рослини. С.60.

Географические пометы также входят в справочную часть словаря и указывают на место фиксации материала. Расшифровка помет представлена в списке сокращений. Пометы типа Старотит.-02, х. Греки-01 cодержат также указание на время получения материала (02 – 2002 год, 10 – 2001 год и под.). Временной фактор считаем важным показателем, так как локальные варианты традиционной культуры очень быстро меняются.

Изложенная концепция носит предварительный характер, так как реальный материал намного превосходит представленный в настоящем словаре. Пополняется раздел фонотеки «Свадебный обряд станиц западной части Кубани», разрабатывается раздел «Свадебный обряд станиц восточной части Кубани». Подготовлено звуковое приложение к словарю в виде CD-диска, на котором зафиксированы рассказы жителей разных станиц о свадебном обряде, а также оригинальные фольклорные материалы. Рассматривается вариант издания нескольких дисков, каждый из которых будет посвящен отдельному этапу свадебного обряда. В стадии разработки находится также электронное издание словаря.

Богатейший фольклорный материал свадебного обряда также требует соотвествующего лексикографического описания. В дальнейшем предполагаем совмещение фольклорных и диалектных материалов в рамках одного словаря обряда. Некоторые фольклорные единицы внесены уже в настоящий словарь: ГОЛУБКА [голу'пка], -и, мн. нет, ж.; фольклор. Употребляется в составе ритуального обращения. Значить, идэ жэних до нэвесты, заходять в хату, заходять сваты, а нэвеста дэсь захована в другой хате. Тут жэ ш они про каких-то голупчикиф балакають, я, конечно, нэ знаю, нэ була, нэ знаю – дэсь там познакомилысь голупки. Оцэ они теперь зашли узнать, што здэсь за голупка жэвэ. Ну а потом, як ужэ бачуть, шо ужэ трошэчки уговорылы, так тоди – Покажыте жэ нам свою голупку! (Сл.-02). НЭНЬКА [нэ'нька], -и, мн. нет, ж.; фолькл. Мать невесты. А потом ужэ песню поють, воны еи маты. Цэ вжэ невеста кажэ: «Надоест мэнэ, нэньку моя, сама бачиш, нэ рас, нэ два ты за мною заплачишь, як итты будуть подружэнькы улыцямы и нэсты будуть шэрэпшыну з ягиткамы, умыеся, моя нэньку, слизонькамы…» (Греки-01). УРС: Не’нька, -я, ласк. мать; мама, мамочка. С. 442.